: Pada masa emasnya, industri sulih suara Indonesia dikenal sangat totalitas dalam menggarap film-film box office barat yang masuk ke televisi.
Di kalangan penonton film, selalu ada perdebatan sengit antara menonton dengan subtitle atau dubbing. Di Indonesia, diskusi ini cukup menarik. Beberapa penelitian akademis, seperti yang dilakukan oleh Achmad Basari dari Universitas Dian Nuswantoro, secara khusus meneliti tentang (Akurasi dan Ketidakakuratan Makna dalam Subtitle Indonesia Film Titanic).
: Versi dubbing Indonesia terbukti sukses secara komersial di televisi, menarik jutaan penonton karena penggunaan bahasa yang akrab di telinga masyarakat Titanic Dubbing Indonesia. 2. Para Pengisi Suara (Dubber) di Balik Layar
While specific credit rosters for the exact 1997 dubbing broadcast in Indonesia are hard to find in public databases (compared to, say, Turkish or Czech dubs), the industry standard for blockbuster dubbing in Indonesia during the late 90s and early 2000s involved top-tier voice actors.
The Legacy of the "Kapal Tidak Bisa Tenggelam": A Look at Titanic Dubbing in Indonesia